Fundéu BBVA: "tecnología ponible", mejor que "wearable technology"

Madrid, 4 feb (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que es preferible la traducción "tecnología ponible" a la denominación inglesa "wearable technology" y a la fórmula mixta "tecnología wearable".

En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como "Impresión 3D, televisores 4K y tecnología 'wearable', entre las tendencias para 2014" o "La tecnología wearable llega a la natación".

Sin embargo, para referirse a la tecnología que incorporan estos dispositivos, prendas y complementos lo más adecuado es recurrir al adjetivo "ponible", formación regular a partir del verbo "poner", que alude al hecho de que estos objetos tecnológicos se pueden llevar puestos.

Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ponible, entre las tendencias para 2014" o "La tecnología ponible llega a la natación".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que cuando se quiera aludir a cada prenda o complemento concreto, y no al tipo de tecnología que incorporan, se puede recurrir al prefijo "tecno-" y a los adjetivos "tecnológico" e "inteligente".

Así lo hacen ya algunos medios en frases como "Tecnochaqueta con cargador solar", "Otra compañía se sumó a la lista de empresas que presentó su pulseras tecnológicas" o "Investigadores desarrollan unas gafas inteligentes que sustituyen a los lazarillos de los ciegos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

Loading...

Friend's Activity